Most kiderül, mit is jelent Schweinsteiger neve?

 Az elviselhetetlen levéláradatból kiragadva egyet az alábbiakban Fishtax olvasónk aktuális helyzetjelentését közöljük egyenesen a Birodalomból:

„Arról írtam még múlt héten, mikor azt a léleképítő győzelmet aratta a Mannschaft a Föld másik oldala ellenében, hogy néhány kivételtől eltekintve a német sajtó visszafogottan kezelte az eredményt - azóta be is igazolódott, helyesen tették.

Mert bár igaz, hogy a szerb árokbarohangálók ellen csak 10 emberrel tudtuk felvenni a harcot, pont egy "fejjel" voltunk kevesebben, de Ghána ellen sem volt meg az a lendület a csapatban, amivel az első meccsen elkápráztattuk a világot. De legalább nyertünk, feledtettük a vendégmunkásainkkal szembeni 0-1-et. Hogy mennyire fontos győzelem volt ez - a továbbjutás cseppet sem lényegtelen momentuma mellett - azt mi sem mutatja jobban, hogy szerda este szűnni nem akaró utcai ünneplés vette kezdetét abban a városban is, ahonnan jelentésemet most írom. Sokkal-sokkal hangosabb, hosszabb és felszabadultabb volt, mint az első vasárnap, ebből is lehetett érezni, azért volt egy "kis" drukk a szurkolókban.

Persze a németeknek erre is van szakszavuk (ott ne lenne, ahol ki tudják mondani a "Bezirksschornsteinfegermeister" szót gyakorlás nélkül?), Autokorso-nak (ejtsd: autókorzó) hívják azt, amikor levedlik hűvös, távolságtartó mivoltukat, kocsikba pattannak, és lehúzott ablakokból kikönyökölve, a szabályokat felrúgva (ah, micsoda felelőtlenség!) a dudára tenyerelve fel-alá furikáznak az utcákon, kiabálnak, éljeneznek. No, ilyen volt szerda éjszaka, egyesek odáig elmerészkedtek féktelen jókedvükben, hogy tűzijátékot lövöldöztek az ég felé (persze nem sokat, még a végén megszólják őket a szomszédok)!

Kicsit persze nehéz lehet itt a vegyes identitással megbarátkozni, mi sem mutatja ezt jobban, mikor a görög vendéglős nehezen dönt el, hogy kenyéradó országa mellett, vagy a hülye, rátarti, az orrukat magasan hordó, befogadásra képtelen, az idegeneket 10 év után is vendégmunkásnak tartó németek ellen szurkoljon egy német-ausztrál meccs esetén. De legalább a rántott tintahalkarikájuk isteni, még ha nem is most fogták a Neckarból.


És ami magyar szemmel egy kicsit gyerekesnek tűnik - de csak azért, mert otthon felnőtt egy egész generáció, akinek nem adatott még meg, hogy a magyar futballválogatottnak szurkoljon egy világeseményen - az az, ahogy a szurkolás külsőségei megjelennek! Az emberek napközben is képesek kifestve járni, a vuvuzela nemzeti színű, a legkisebb bolt kirakatában is van minimum egy zászló, az autókat pedig még az A8- és S-Klasse-tulajdonosok is fellobogózzák. A legtöbb, amit láttam, az egy régi Clio-n lévő 6 fekete-vörös-arany trikolór! Első-hátsó ablakokon 2-2, és még a motorház két oldalára is jutott, mintha épp Angela Merkel közlekedne vele... A különutas megoldások persze itt is előkerülnek, Claudio szívesen díszíti a Punto-t az olasz színekkel is, de azért a német zászló sem maradhat el a másik ablakon, nehogy a szomszéd Hansi megsértődjön, és leugassa, hogy még ennyi idő után sem képes beilleszkedni ez a hülye fagylaltárus. De legalább ez nekik megadatott.

A végére két kis színes:

Sok fórumon volt már szó róla, csináltak belőle viccet, tették gúny tárgyává, de most a Die Welt tiszta vizet öntött a pohárba: Megkérdezték Prof. Dr. Jürgen Udolph névkutatót, hogy - többek között - mit jelent Schweinsteiger neve. A válasz:

Die Verbreitung zeigt eine deutliche Konzentration südlich von Rosenheim, dort liegt auch ein Ort Schweinsteig. Das –steig- in diesem Ortsnamen ist nicht identisch mit der heutigen Bedeutung „steigen, stieg, Steg", sondern gehört zu mittelhochdeutsch stige und das bedeutet „Stall". Und das bedeutet, daß der Ort Schweinsteig seinen Namen von einem Schweinestall erhalten hat, der dort offenbar bestand. Und ein Schweinsteiger ist einer, der dabei gewohnt hat.



Azaz: ez a családnév leggyakrabban Rosenheimtől (Felső-Bajorország) délre fordul elő, ahol egyébként is található egy Schweinsteig nevű település. Az ebben a névben megtalálható -steig végződés jelentése nem azonos a mai "steigen, stieg, Steg" szavak jelentésével (meghág, ágaskodik, emelkedik, ill. ösvény, palló), hanem a középfelnémet "stige" szóból ered, amelynek jelentése Stall, azaz istálló. Tehát a település onnan kapta a nevét, hogy területén vmikor nyilván egy sertésistálló állt. Schweinsteig-i pedig az, aki erről a településről származik.

Hát, így sem sokkal művészibb, de nem is ezért szeretjük Bastiant. :-)

(Itt amúgy megtalálható a többi név jelentésmagyarázta is: http://www.welt.de/sport/wm2010/article8055795/Das-bedeuten-die-Namen-der-deutschen-Nationalspieler.html)”

10 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://gutenmorgenafrika.blog.hu/api/trackback/id/tr592110367

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

heiki töltő 2010.06.25. 23:24:49

Kösz Fishtax a helyzetelemzést! Remélem nem bánod , hogy egy pár képpel feldobtam.
Azért Schweinsteig területén most is csak egy sertésistálló áll, nem az a világváros feeling:DDDD

Teemu 2010.06.25. 23:37:15

Nekem csak egy kérdésem lenne a tisztelt birodalmi szerkesztőhöz:

Az Afrikakorps - avagy ők nyomják le a világot I. megíródott... de dicső csapatunknak előrevont állásai is vannak! Róluk készül valamilyen csodás bemutató? Elvégre precíz hatalomról lévén szó, ne legyen már félmunka...hagyjuk meg a digóknak...

heiki töltő 2010.06.26. 00:07:22

@Teemu: Holnap felkerül a második rész is.

TomiEnglish 2010.06.26. 08:58:38

Sziasztok! Egyetlen fájdalmam szeretném világgá kiáltani, sajnos holnap valamelyik fehér mezes válogatott kiesik:(((((
(Persze ha optimizmusomat előcsalogatom, akkor azt is látnom kell, hogy 1, egy csapat pedig továbbjut... valamint 2, ugyanez fog történni, tehát lesz hál'istennek távozó az Argentína-Mexikó, Spanyolország-Portugália, Chile-Brazília "mérkőzéseken" is.)

reccs 2010.06.26. 11:56:29

Sertésistálló, ez aranyos. Disznóól lesz az :)

samur 2010.06.27. 03:49:58

@reccs:
Legalabb nem magyarul iratta a nevet a mezere, mint nehany brazil. (Duda, Kaka:)))

Varjúdombi mesék 2010.06.27. 22:48:49

Azért Lahm neve is vicces (béna,nyomorék).

fodorlina 2010.06.28. 13:23:10

Schweinsteiger Kolbermoorban, (Rosenheimhez közel) született, családja most is ott él. Kolbermoor mellett van egy Schweinsteig nevü kis falu; Schweinsteiger ebböl a faluból valót jelenti.
Schweinsteig pedig nemes egyszerüséggel disznóól (régen ólat, istállót nem csak Stall-nak de Steig-nek ist hivtak németül)

fodorlina 2010.06.28. 13:36:19

bocs, fenti komment véletlenül ment el, miután a WM alatt már párszor elküldtem, valahányszor a Schweini nevéröl találgattak...

Fishtax 2010.07.01. 16:42:49

heiki,

küldtem új poszt (live aus deutschland II.), csaxólok, nehogy megint ne vegyed észre a levéláradatban! :-)
süti beállítások módosítása